Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the sixties

  • 1 шестидесятые годы

    General subject: sixties, sixties (the sixties; века), sixties (the sixties) (века)

    Универсальный русско-английский словарь > шестидесятые годы

  • 2 шестидесятый

    Русско-английский словарь Смирнитского > шестидесятый

  • 3 шестидесятый

    страни́ца шестидеся́тая — page sixty

    шестидеся́тый но́мер — number sixty

    ему́ (пошёл) шестидеся́тый год — he is in his sixtieth year

    шестидеся́тые го́ды (столетия)the sixties

    в нача́ле шестидеся́тых годо́в — in the early sixties

    в конце́ шестидеся́тых годо́в — in the late sixties

    Новый большой русско-английский словарь > шестидесятый

  • 4 шестидесятый

    Русско-английский словарь по общей лексике > шестидесятый

  • 5 год

    м.
    year

    ребёнку год — the child* is one (year old)

    он зарабатывает 2000 рублей в год — he earns two thousand roubles a year, или per annum

    через три года — in three years, in three years' time; ( спустя три года) three years later; ( с сегодняшнего дня) three years hence

    детские годыchildhood sg., the days of one's childhood

    в старые годы — in (the) olden days, in days gone by

    они не видались годы — they have not seen each other for years, it is years since they last met

    шестидесятые, восьмидесятые и т. п. годы — the sixties, the eighties, etc.

    гражданский год — legal / civil year

    учебный год — academic year; ( в школе) school year

    отчётный год — financial / fiscal year year

    урожайный год — good* year for the crops, productive year, bumper crop year

    неурожайный год — year of bad* harvest, year of dearth; lean year (тж. перен.)

    круглый год — the whole year round, all the year round

    Новый год — New Year; ( день) New-Year's Day

    встречать Новый год — see* the New Year in, celebrate New Year's Eve

    из года в год — year in, year out; year after year

    в годах — middle-aged, advanced in years

    не по годам (о развитии и т. п.) — beyond one's years

    быть умным не по годам — be wise beyond one's years; have an old head on young shoulders идиом.

    без году неделя разг. — just recently, the other day

    Русско-английский словарь Смирнитского > год

  • 6 год

    м.
    1) (единица летосчисления; 12 месяцев) year

    1995 год — nineteen ninety five, the year 1995

    в бу́дущем году́ — next year

    в про́шлом году́ — last year

    три года тому́ наза́д — three years ago

    че́рез три года́ (с сегодняшнего дня) — in three years, in three years' time; ( спустя три года) three years later

    в год — annually, a year

    астрономи́ческий год — astronomic year

    со́лнечный год астр.solar year

    теку́щий год — current year

    уче́бный год — academic year; (в школе тж.) school year

    бюдже́тный / фина́нсовый год — fiscal year

    хозя́йственный год — economic year

    урожа́йный год — good year for the crops, productive year, bumper crop year

    неурожа́йный год — year of poor harvest; lean year

    3) мн. ( период в несколько лет) years; days; time

    де́тские годы — childhood sg, the days of one's childhood

    шко́льные год — school days

    в ста́рые годы — in (the) olden days, in days gone by

    они́ не вида́лись годы — they have not seen each other for years, it is years since they last met

    шестидеся́тые [восьмидеся́тые и т.п.] годы — the sixties [the eighties, etc]

    лю́ди шестидеся́тых годо́в — the people of the sixties

    пятидеся́тые годы 19-го ве́ка — the 1850s, the eighteen fifties

    5) ( возраст) years, age; ( при точном указании числа лет) years old; aged (+ num)

    ребёнку оди́н год — the child is one year old

    ему́ пошёл деся́тый год — he is in his tenth year

    в мои́ годы — at my age

    в года́х — middle-aged, advanced in years

    а годы иду́т — time marches on, time waits for no one

    не по года́м (о развитии и т.п.)beyond one's years

    быть у́мным не по года́м — be wise beyond one's years; have an old head on young shoulders идиом.

    ••

    кру́глый год — the whole year round, all the year round

    Но́вый год — New Year; ( день) New Year's Day

    встреча́ть Но́вый год — see the New Year in, celebrate New Year's Eve

    встре́ча Но́вого года — New Year's Eve party

    с Но́вым годом! — (a) happy New Year!

    из года в год — year in, year out; year after year

    бе́з году неде́ля разг. — since (only) a short while ago / before

    Новый большой русско-английский словарь > год

  • 7 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 8 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 9 Р-374

    ДО РУЧКИ дойти, довести кого-что и т. п. highly coll PrepP Invar adv more often used with pfv verbs) ( usu. of or in refer, to a person, a group, or a sphere of human activity) (to reach, drive s.o. or sth. to etc) a hopeless, desperate state
    X дошёл \Р-374 - person X reached (was at) the end of his rope
    person X reached the end of the line person X was at the breaking point thing X was in shambles thing X was in (a state of) total disarray thing X was a complete mess
    Y довёл X-a \Р-374 - person Y pushed person X to the limit (to the breaking point)
    person Y made a mess of thing X person Y reduced thing X to a state of total disarray (in limited contexts) Y drove person X off the deep end.
    (Шаманов:)...Тогда мне было все равно. Так всё равно, что я даже не почувствовал, что я дошёл до ручки (Вампилов 2). (Sh.:) Then, I didn't even care. I cared so little I didn't even realize I'd reached the end of the line (2b).
    Древесный вспомнил главрежа (главного режиссёра) с Солянки. Даже его довели до ручки, проклятые! Теперь театр, последний оплот Шестидесятых, конечно, рухнет... (Аксёнов 12). Drevesny thought of the director of the Solyanka. They drove even him off the deep end, the bastards! Now the theater, the last bastion of the sixties, will collapse, of course... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-374

  • 10 до ручки

    ДО РУЧКИ дойти, довести кого-что и т.п. highly coll
    [PrepP; Invar; adv; more often used with pfv verbs]
    =====
    (usu. of or in refer, to a person, a group, or a sphere of human activity) (to reach, drive s.o. or sth. to etc) a hopeless, desperate state:
    - X дошёл до ручки - person X reached < was at> the end of his rope (tether);
    - [in limited contexts] Y drove person X off the deep end.
         ♦ [Шаманов:]...Тогда мне было все равно. Так всё равно, что я даже не почувствовал, что я дошёл до ручки (Вампилов 2). [Sh.: ] Then, I didn't even care. I cared so little I didn't even realize I'd reached the end of the line (2b).
         ♦ Древесный вспомнил главрежа [главного режиссёра] с Солянки. Даже его довели до ручки, проклятые! Теперь театр, последний оплот Шестидесятых, конечно, рухнет... (Аксёнов 12). Drevesny thought of the director of the Solyanka. They drove even him off the deep end, the bastards! Now the theater, the last bastion of the sixties, will collapse, of course... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до ручки

  • 11 позволять

    Позволять - to allow, to permit, to enable; can (давать возможность, делать возможным); to allow for (давать возможность); to make it possible (делать возможным); to provide a means. Кроме того, некоторые русские штампы вроде "позволяет избежать", "позволяет предположить", "позволяет прояснить", "позволяет исключить", "позволяет использовать", "позволяет отметить", "позволяет сравнить", переводятся на английский без эквивалента слова "позволять", т.е. как avoids, suggests, clarifies, eliminates, makes use of, conveys, contrasts.
     The tests were interrupted periodically to allow the wear pins to be weighed.
     This allows us to hope that the eighties will see the common presence of truly interactive computer aided design environments envisioned in the sixties.
     The hydraulic motor driving the dresser allowed for testing at speed ratios only up to v/V = 1.1.
     It [equation] enables the designer to predict the minimum load required to prevent gross skidding of the bearing elements.
     The counter makes it possible to distinguish between different particles which have velocities very close to one another.
     The L parameter is also similarly affected in that steelmaking practice can significantly change L in all cross-sections.
     A flange at the top of the model provided a means to remove and replace the individual tube supports.
    II Давать разрешение / позволять-- If you leave the room for any reason, you will not be allowed to finish the test.
    —не позволяет надеяться на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > позволять

  • 12 С-46

    ВЫХОДИТЬ/ВЙЙТИ В СВЕТ VP, subj: a noun denoting a book, journal etc) to be produced and offered to the public
    X вышел в свет - X came out
    X was published X appeared in print X saw the light of day. о ВЫХОД В СВЕТ NP sing only fixed WO printing.
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит. Ну, написал, ну, вышла в свет, — выходили в свет и не такие книги» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible. One sits down and writes it—fine, worse books than that have come out" (1a).
    «...Вместо фразы: „На этот вопрос заведующая иностранным отделом, понятно, никакого ответа дать не могла" - машинистка напечатала: „Заведующая иностранным отделом Попятна"... - и так далее. Ну, что же можно было сделать? Номер-то уж вышел в свет» (Домбров-ский 1). м...Instead of the sentence: To these questions the librarian in charge of the foreign section naturally could give no reply,' the typesetter had written, The librarian in charge of the foreign section, Natralova...' and so on. What could I do? The issue was already on the newsstands" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-46

  • 13 выйти в свет

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В СВЕТ
    [VP; subj: a noun denoting a book, journal etc]
    =====
    to be produced and offered to the public:
    - X вышел в свет X came out;
    - X saw the light of day.
    ○ ВЫХОД В СВЕТ [NP; sing only; fixed WO] publication; printing.
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит. Ну, написал, ну, вышла в свет, - выходили в свет и не такие книги" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible. One sits down and writes it - fine; worse books than that have come out" (1a).
         ♦ "...Вместо фразы: "На этот вопрос заведующая иностранным отделом, понятно, никакого ответа дать не могла" - машинистка напечатала: "Заведующая иностранным отделом Попятна"... - и так далее. Ну, что же можно было сделать? Номер-то уж вышел в свет" (Доморовский 1). "...Instead of the sentence: To these questions the librarian in charge of the foreign section naturally could give no reply,' the typesetter had written, The librarian in charge of the foreign section, Natralova...' and so on. What could I do? The issue was already on the newsstands" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти в свет

  • 14 выходить в свет

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В СВЕТ
    [VP; subj: a noun denoting a book, journal etc]
    =====
    to be produced and offered to the public:
    - X вышел в свет X came out;
    - X saw the light of day.
    ○ ВЫХОД В СВЕТ [NP; sing only; fixed WO] publication; printing.
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит. Ну, написал, ну, вышла в свет, - выходили в свет и не такие книги" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible. One sits down and writes it - fine; worse books than that have come out" (1a).
         ♦ "...Вместо фразы: "На этот вопрос заведующая иностранным отделом, понятно, никакого ответа дать не могла" - машинистка напечатала: "Заведующая иностранным отделом Попятна"... - и так далее. Ну, что же можно было сделать? Номер-то уж вышел в свет" (Доморовский 1). "...Instead of the sentence: To these questions the librarian in charge of the foreign section naturally could give no reply,' the typesetter had written, The librarian in charge of the foreign section, Natralova...' and so on. What could I do? The issue was already on the newsstands" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить в свет

  • 15 восьмидесятые годы

    Восьмидесятые годы (1980 -- 1989 гг.)
     This allows us to hope that the eighties will see the presence of truly interactive computer aided design environments envisioned in the sixties.
     In the 80's, the steel industry, in general, will experience greater technical development.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > восьмидесятые годы

  • 16 год

    м

    в э́том/бу́дущем/про́шлом году́ — this/next/last year

    два года тому́ наза́д — two years ago

    че́рез год — in/after a year

    високо́сный год — leap year

    кру́глый год — all the year round

    три ра́за в год — three times a year

    2) возраст year; age

    ему́ идёт двена́дцатый год — he is in his twelfth year

    ребёнку полтора́ года — the baby is eighteen months old

    она́ уже́ в года́х — she is getting on in years, she is past her prime

    шко́льные годы — schooldays

    шестидеся́тые годы — the sixties

    - не по годам
    - с Новым Годом!

    Русско-английский учебный словарь > год

  • 17 spacecraft

    множ. число spacecraft

    During the sixties they were among the types of battery tried out in US spacecraft

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > spacecraft

  • 18 год

    м
    1) year

    год (два года) тому́ наза́д — a year (two years) ago;

    теку́щий год — this year;

    уче́бный год — а) academic year; б) ( в школе) school year;

    че́рез год (два года) — in a year (two years);

    год за годом — year after year;

    из года в год — year in, year out;

    кру́глый год — all the year round;

    шестидеся́тые годы — the sixties

    3) мн ( возраст) age

    в его́ годы — at his age

    он уже́ в года́х — he is getting on in years

    - без году неделя
    - не первый год жить на свете
    - с годами
    - Новый год
    - с Новым годом!

    Американизмы. Русско-английский словарь. > год

  • 19 шестидесятник

    м ист
    б) a member of the Russian liberal-minded intelligentsia in 1960-ties, during N. Krushchev's "thaw"

    Американизмы. Русско-английский словарь. > шестидесятник

  • 20 медовый месяц

    Медовый месяц Лукашина протекал счастливо. Лукашин не мог налюбоваться на Марийку. Ему доставляло большое удовольствие исполнять все её прихоти. (В. Панова, Кружилиха) — Lukashin's honeymoon turned out a happy one; Mariyka never ceased to enchant him; his chief pleasure was to fulfil her every whim.

    2) ( чего) (лучшая пора, расцвет) hey-day of smth.

    Шестидесятые годы были медовым месяцем нашего общественного сознания. (Н. Шелгунов, Очерки русской жизни) — The sixties were the hey-day of our social consciousness.

    Русско-английский фразеологический словарь > медовый месяц

См. также в других словарях:

  • the sixties — 1) the years from 1960 to 1969 music from the sixties 2) a temperature in the sixties is between 60 and 69 degrees Fahrenheit …   English dictionary

  • The Greatest Songs of the Sixties — Infobox Album Name = The Greatest Songs of the Sixties Type = Cover album Artist = Barry Manilow Released = October 31 2006 Recorded = 2006 Genre = Easy Listening/Pop Length = Label = Arista Producer = Clive Davis, David Benson, Barry Manilow… …   Wikipedia

  • the sixties — …   Useful english dictionary

  • Berkeley in the Sixties — Infobox Film name = Berkeley in the Sixties caption = Original film poster director = Mark Kitchell producer = Mark Kitchell writer = Susan Griffin Mark Kitchell Stephen Most starring = music = Various artists cinematography = Stephen Lighthill… …   Wikipedia

  • Apartament The Sixties — (Познань,Польша) Категория отеля: Адрес: ul. E. Sczanieckiej 8e/16, Грюнваль …   Каталог отелей

  • Communicate: Independent British Graphic Design since the Sixties — An exhibition curated by Rick Poynor at the Barbican Art Gallery (2004) charting over 40 years of graphic design in the United Kingdom. The first major attempt to reflect on how the smaller independent studios and agencies marked and shaped the… …   Wikipedia

  • Sounds of the Sixties — can refer to:* Sounds of the 60s , a radio series broadcast on BBC Radio 2 since 1983 * Sounds of the 60s (TV series) , first broadcast on BBC Two in 1991 and featuring music performances from the BBC archives …   Wikipedia

  • The Rag — Pioneering Underground Paper from Austin = The Rag was an underground paper published in Austin, Texas from 1966 1977. The sixth member of the Underground Press Syndicate, The Rag was one of the most influential of the early underground papers …   Wikipedia

  • Sixties Power Ballads — The Greatest Driving Anthems in the World... Ever! is an edition in The Greatest Driving Anthems in the World... Ever! series, which is a part of The Best... Album in the World...Ever! brand. This album was released October 22, 2007 and includes… …   Wikipedia

  • The Who — at a 1975 curtain call. Left to right: Roger Daltrey, John Entwistle, Keith Moon, Pete Townshend Background information Origin …   Wikipedia

  • sixties — [ sikstiz ] n. f. pl. • 1978; mot angl. ♦ Anglic. Les sixties : les années soixante. « l héritage permissif des sixties » (Le Monde, 1998). ● sixties nom féminin pluriel (anglais sixty, soixante) Familier. Les années 1960 : La réapparition d une… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»